EN

Проблемы перевода русской классики обсуждают лингвисты в «Ясной Поляне»

Редакция портала «Русский мир»
11.09.2019


Переводчиков и исследователей русской литературы из России, Великобритании, Франции, Японии, Индии, Израиля, Ирака и многих других стран собрал в музее «Ясная Поляна» двухдневный XIV Международный семинар переводчиков произведений Льва Толстого и других русских классиков, сообщает «Культура.рф».

В программу семинара вошли научные доклады, мастер-классы, круглые столы по проблемам теории и практики перевода, презентация новых изданий переводов сочинений Льва Толстого на разные языки и книг о Толстом. 

Семинар завершится 12 сентября демонстрацией документального фильма Галины Евтушенко «Пушкинская Италия».

Первое заседание открыл россиянин Евгений Солонович, который предложил коллегам считать перевод объяснением в любви автору и соответствующим образом подходить к работе. Несколько докладов российских переводчиков и исследователей посвящены критике переводов произведений русских классиков на разные языки мира.



Ряд специалистов посвятили свои сообщения проблеме перевода народной речи в сочинениях Льва Толстого. Исследователь из Ирака Фалех Гаданхар подготовил доклад об актуальности нравственно-религиозного мировоззрения Льва Толстого для жителей Ближнего Востока, а россиянка Наталья Шуйская расскажет о влиянии русского классика на культуру современных арабских стран.

Метки:
переводы, Лев Толстой

Новости по теме

Новые публикации

Фальсификация исторической правды о Второй мировой и Великой Отечественной войнах началась далеко не вчера, а практически сразу после их окончания в 1945 году. Задача фальсификаторов с самого начала состояла в том, чтобы максимально принизить, а лучше – полностью нивелировать роль СССР в разгроме Третьего Рейха.